-
hika86.
User deleted
Hika e Akane sono felici di potervi presentare questo progetto che è stato principalmente la fatica di questo autunno, quando niente degli Arashi andava in onda (non siamo rimaste con le mani in mano).
Sappiamo che molti l'hanno già visto, infatti non è per far concorrenza a nessuno che lo abbiamo fatto: tradurre o subbare è un hobby e lo facciamo anche per piacere personale. La bellezza e l'intensità di questo drama, per noi, sono indiscusse, è uno di quei drama che ogni forum che fa sub dovrebbe avere e che lo consideriamo un regalo per il nostro. Lavorarci è stata una delle esperienze più divertenti oltre che un onore, quindi, se qualcuno vorrà rivederselo saremo più che felici, ma intanto noi siamo soddisfatte di averlo finalmente tradotto dal giapponese ^^
Un grazie speciale a Momiji che ci ha prestato il DVD per le puntate di cui non esistevano i soft giapponesi.
Titolo: "Il diavolo"
Naruse Ryo sognava un futuro felice, come qualsiasi ragazzo, ma oggi non ha più un cuore: pianifica omicidi e manipola persone. Serizawa Naoto era un bullo, accusato di omicidio e poi rilasciato per difesa personale, ma oggi lavora in polizia e conduce una vita onesta. Cosa lega queste due persone? Cosa le ha portate a cambiare tanto in questi 11 anni?
Naruse difende i deboli in tribunali, diventando "l'avvocato angelo", mentre Naoto si sente sempre più perseguitato da qualcuno di spietato, un diavolo. (trama: hika86)psw per i file: arashicforum_m40u
STAFF
Traduzione: hika86
Timing: akane5
Revisione: hika86, akane5
DVD originale: Momiji
→ 01
→ 02
→ 03
→ 04
→ 05
→ 06
→ 07
→ 08
→ 09
→ 10
→ 11
→ L'ultima visione di Shiori
EXTRA
Nomi dei personaggi
Si tratta solo di osservazioni di hika mai comprovate da dichiarazioni ufficiali (contiene spoiler):SPOILER (clicca per visualizzare)成瀬領 (Naruse Ryo) → 成(diventare) 瀬(torrente) 領(giustizia) = "giustizia che diventa un torrente", ad indicare che la giustizia che fa Naruse travolge tutti come un fiume in piena
雨野真実 (Amano Makoto) → 雨(pioggia) 野(campo) 真(verità) 実(verità) = "la verità della pioggia" (come la chiamano nel drama), indica la verità che è stata alterata in quel giorno di pioggia del processo di Naoto. Il kanji 真 è presente anche nel suo vero nome (traducibile come "eccellente amico nella verità")
直人 (Naoto) → 直(onestà) 人(persona) = "persona onesta", è ciò che è diventato Naoto, ma anche ciò che non è riuscito ad essere all'epoca dell'incidenteSegnalazioni di problemi con i nostri file o di download QUI (tutti)
Commenti al drama QUI (solo utenti del forum)
Edited by hikki74 - 25/5/2023, 11:35.