ARASHIC - Arashi Forum - 嵐 フォーラム

Posts written by Ran_stellina85

  1. .
    grazie mille!!!
  2. .
    grazie mill!!!
  3. .
    Grazie mille!!!
  4. .
    CITAZIONE (akane5 @ 5/5/2013, 14:32)
    Ciao!
    Anche io ho la versione bluray di questo drama e di alcuni altri.
    Ma subbare su quelle versioni è pressochè impossibile, dal momento che il programma per subbare, quello che bene o male usano tutti, non supporta certe "enormità".
    Quindi i soft rischierebbero di essere anche fuori timing e a quel punto a cosa servirebbero?
    Lo so che molte persone notano poco il pessimo timing, l'importante è leggere cosa dicono e capirci qualcosa.
    So anche che molti gruppi sub si fanno passare i soft in inglese o in giappponese e inseriscono semplicemente la traduzione in italiano senza controllare il timing o se le scritte combacino effettivamente con l'immagine.
    Noi non lavoriamo così.
    Ogni sub è rifatto da capo, dal timing a tutto il resto.
    E' una scelta come un'altra... tutto qui.
    Non so nemmeno se altri gruppi sub hanno lavorato a questo drama, ma magari qualcuno c'è e forse rilascia softsub... Non so.

    Comunque quando desidero avere versioni bluray di qualcosa che mi è particolarmente piaciuto, prendo i soft in inglese (per chi li rilascia, perchè moltissime community inglesi nemmeno lo fanno), oppure vado su amazon e mi prendo il bluray con i sub in inglese. L'ho fatto per Gantz 1 e 2 e per altri lavori, per esempio. Incredibile ma vero, ci sono versioni per l'europa con sub in inglese e così ho anche l'originale a poco prezzo.

    Comunque le raw che abbiamo rilasciato di questo drama sono tutte in HQ, quindi sono abbastanza buone.

    In ogni caso, siamo contente quando passate a ringraziare. Sei stata carina.

    Grazie mille per la risposta ... inizio a scaricare la vostra versione! Comunque mi trovi pienamente daccordo :pici: dato che anche io son puntigliosa con timing ed altro XD :cosa: e son super attenta! Grazie anche per permetter di scaricare e non di essere "chiusi" perchè purtroppo non tutti hanno la possibilità di "essere presenti sul forum" come vorrebbero :tiamo:
  5. .
    CITAZIONE (akane5 @ 4/5/2013, 22:32)
    Ciao^^

    Non è inopportuna come domanda, ci mancherebbe.
    Abbiamo sempre rilasciato sia softsub che hardsub, ma da quando mediafire ci impedisce di fare un sacco di cose, abbiamo scelto, sebbene a malincuore, di rinunciare ad una versione del lavoro.
    Fra i donwload, notavamo che le persone preferivano comunque scaricare gli hard, quindi abbiamo rinunciato ai soft.
    Inoltre, dal momento che non sei la prima persona che ce lo chiede, mi fa piacere anche motivare la cosa in altro modo.
    Noterai (in realtà è quello che spero) che abbiamo degli standard piuttosto diversi rispetto alla maggior parte dei gruppi sub.
    Parlo della cura del dettaglio, l'utilizzo dei colori, la ricerca maniacale del timing.
    Quello, purtroppo, è un mio personalissimo difetto del quale continuo a scusarmi con tutte le persone che lavorano con noi, ma al quale non ho assolutamente intenzione di rinunciare.
    La velocità nel postare un lavoro, è molto importante, ma la precisione lo è altrettanto.
    Molti dei nostri lavori, questo compreso, sono tradotti direttamente dal giapponese. Quindi non passiamo attraverso traduzioni inglesi, molte delle quali, ahimè, davvero pessime. E anche quando lo facciamo perchè le traduttrici dal giapponese non possono occuparsene, preferiamo sempre che siano loro a fare un controllo finale per capire se la traduzione sia degna di essere postata.
    Tradurre dal giapponese e tradurre bene vuol dire impegno.
    Subbare senza che i sub scompaiano e riappaiano in maniera disordinata, richiede impegno.
    E, come se ciò non bastasse, noi siamo poche.
    Quindi caricare una raw due volte (per soft e hard) ci portava via moltissimo tempo e spesso i nostri lavori si rallentavano per questo motivo.
    Questo è uno dei motivi per cui abbiamo scelto di non postare più soft.
    Però non abbiamo alcun problema se altri gruppi subbano le stesse cose che subbiamo noi. Non afferiamo a liste di prenotazioni, sulle quale non siamo d'accordo, quindi se ci sono altri gruppi che subbano le stesse cose che facciamo noi, ne siamo contente.
    Tradurre e subbare è soprattutto un divertimento e una passione, quindi lo facciamo con questo spirito: mettere a disposizione di chiunque voglia, drama, trasmissioni, concerti, video e quant'altro.

    :XD: hai già risposto ad una domanda che volevo fare ... perchè io per questo dorama ho la versione RAW ma direttamente da bluray e speravo nei softsub T_T --- Pazienza ma grazie per il lavoro che fate!
5 replies since 4/1/2005
.